autourdemesromans.com

Poursuivre le voyage et Echanger

  • Accueil
  • Rechercher un article
  • Typologie
Vous êtes ici : Accueil / L'Art / Un incunable de la BNF: l’Ovide moralisé

Un incunable de la BNF: l’Ovide moralisé

23 avril 2015 by Philippe Laisser un commentaire

Il s’agit d’un livre umprimé en 1493 par le grand Anthoine Vérard (voir l’article sur ce Blog sur Anthoine Vérard) sur les métamorphoses d’Ovide moralisé.

Les métamorphoses d’Ovide est un long poème épique de douze mille vers, qui met en scène l’histoire légendaire des dieux et des hommes depuis l’origine des Dieux jusqu’à Auguste, en mettant en scène plus de deux cent cinquante fables ou mythes, arrangés les uns après les autres, dans un style volontiers allusif et suggestif.

L’Ovide Moralisé

L’ovide moralisé est une adaptation sous forme de 72 000 vers octosyllabiques des Métamorphoses d’Ovide, dédiée à Jeanne de Bourgogne, reine de France et femme de Philippe V le Long (v. 1291–1330), et moralisée, c’est-à-dire que le texte a été revu pour lui donner un sens allégorique chrétien.

 L’objectif de l’auteur médiéval est « d’accomplir » sa matière. Pour Marylène Possamaï, « il n’existe qu’un seul moyen de  parfaire le texte, c’est de révéler la vérité que cache la fable antique, la seule vérité, la vérité chrétienne« . Elle poursuit « tout se passe comme si l’auteur avait voulu compléter son modèle, comme s’il avait voulu refaire les Métamorphoses. Mais comme son intention est de dévoiler à tous, dans la langue de tous, les profondeurs philosophiques et mystiques de la fable, il doit à ses lecteurs un texte clair, désarmé de ses épines et de ses énigmes« .

La Bible des poëtes, Métamorphose [d’Ovide moralisée par Thomas Walleys et traduite par Colard Mansion] Ovide (0043 av. J.-C.-0017) A. Vérard ((Paris) 1493 Vue 401
La Bible des poëtes, Métamorphose [d’Ovide moralisée par Thomas Walleys et traduite par Colard Mansion] Ovide (0043 av. J.-C.-0017) A. Vérard ((Paris) 1493 Vue 190
La Bible des poëtes, Métamorphose [d’Ovide moralisée par Thomas Walleys et traduite par Colard Mansion] Ovide (0043 av. J.-C.-0017) A. Vérard ((Paris) 1493 Folio 349

 Le traducteur du moyen-âge disposait d’une version glosée du manuscrit, le terme « glose »  désignant probablement les annotations ajoutées dans les marges de ce manuscrit.

 Outre le désir de compléter le manuscrit original par la « glose« , le traducteur roman ajoute parfois des légendes complètement nouvelles par rapport à l’oeuvre initiale d’Ovide, comme la version de Philomela de Chrétien de Troyes. L’auteur se livre pafois à une véritable « contamination des sources » , par exemple pour évoquer l’amour d’Achille pour Polyxène, absent de la »Guerre de Troie »  et très probablement emprunté au  « Roman de Troie« .

La Bible des poëtes, Métamorphose [d’Ovide moralisée par Thomas Walleys et traduite par Colard Mansion] Ovide (0043 av. J.-C.-0017) A. Vérard ((Paris) 1493 Folio 315
La Bible des poëtes, Métamorphose [d’Ovide moralisée par Thomas Walleys et traduite par Colard Mansion] Ovide (0043 av. J.-C.-0017) A. Vérard ((Paris) 1493 Folio 289
La Bible des poëtes, Métamorphose [d’Ovide moralisée par Thomas Walleys et traduite par Colard Mansion] Ovide (0043 av. J.-C.-0017) A. Vérard ((Paris) 1493 Folio 237

Ailleurs, l’auteur fait de larges emprunts à Stace: quand Ovide ne consacre qu’une quinzaine de vers à la guerre des sept contre Thèbes, c’est pas moins de 401 vers, qui sont consacrés à ce récit par notre auteur.

Ainsi donc, « le manuscrit des Métamorphoses utilisé par l’anonyme du XIVe siècle contenait de nombreuses gloses mythographiques, mais il avait consulté aussi d’autres œuvres d’Ovide, les Héroïdes ou les Fastes, et peut- être les poèmes de Virgile, ceux de Catulle, voire de Lucrèce. Il avait sans doute aussi lu personnellement Servius, Hygin, Fulgence, ou les Mythographes du Vatican, peut-être aussi le franciscain John Ridevall et son « Fulgentius Metaforali« .

La Bible des poëtes, Métamorphose [d’Ovide moralisée par Thomas Walleys et traduite par Colard Mansion] Ovide (0043 av. J.-C.-0017) A. Vérard ((Paris) 1493 Folio 374
La Bible des poëtes, Métamorphose [d’Ovide moralisée par Thomas Walleys et traduite par Colard Mansion] Ovide (0043 av. J.-C.-0017) A. Vérard ((Paris) 1493 Folio 266
La Bible des poëtes, Métamorphose [d’Ovide moralisée par Thomas Walleys et traduite par Colard Mansion] Ovide (0043 av. J.-C.-0017) A. Vérard ((Paris) 1493 Folio 80v

L’auteur dresse un « état des légendes antiques » si complet qu’il deviendra une référence dans ce domaine mythologique pour les auteurs qui suivront : « c’est par lui que Guillaume de Machaut, Froissart, Chaucer, connaîtront ces légendes, plus que par Ovide lui-même. C’est l’Ovide moralisé, et non Les Métamorphoses, qui leur servira d’hypotexte« .

Les Gloses ajoutées à la fable permettent d’informer le lecteur et lui faire comprendre les subtilités d’un texte d’Ovide,  allusif, suggestif  et mystérieux pour un lecteur du moyen-âge. Le passage sur Didon qui ne contient aucune métamorphose et qui ne figure chez Ovide que dans quatre vers seulement, emprunte aux Héroïdes d’Ovide et au Roman d’Enée, la matière d’une complainte de 140 vers que lui consacre l’auteur.

La Bible des poëtes, Métamorphose [d’Ovide moralisée par Thomas Walleys et traduite par Colard Mansion] Ovide (0043 av. J.-C.-0017) A. Vérard ((Paris) 1493 Folio 170
La Bible des poëtes, Métamorphose [d’Ovide moralisée par Thomas Walleys et traduite par Colard Mansion] Ovide (0043 av. J.-C.-0017) A. Vérard ((Paris) 1493 Folio 152
La Bible des poëtes, Métamorphose [d’Ovide moralisée par Thomas Walleys et traduite par Colard Mansion] Ovide (0043 av. J.-C.-0017) A. Vérard ((Paris) 1493 Folio 122

Enfin, « gloser » le texte des Métamorphoses, « c’est pour l’auteur,  le rendre acceptable pour des lecteurs chrétiens, en « soulevant le voile »  de la fable pour faire apparaître la vérité chrétienne. Mais les Pères de l’Église ne reconnaissent cette possibilité de lecture allégorique spirituelle qu’aux textes de l’Écriture sainte. Pour pouvoir adapter ces sens intelligibles à un texte profane et qui plus est à celui des Métamorphoses, avec ses histoires invraisemblables, parfois grotesques ou scandaleuses, l’interprète de l’Ovide moralisé doit d’abord « purifier » le sens littéral « .

Le moraliste commence donc par « nettoyer » ces fables en leur donnant un sens acceptable, pour la raison et pour la morale. Une fois appliqué ce sens littéral acceptable, le texte devient digne de recevoir une interprétation spirituelle.

La Bible des poëtes, Métamorphose [d'Ovide moralisée par Thomas Walleys et traduite par Colard Mansion] Ovide (0043 av. J.-C.-0017) A. Vérard ((Paris) 1493 Folio 100

La Bible des poëtes, Métamorphose [d’Ovide moralisée par Thomas Walleys et traduite par Colard Mansion] Ovide (0043 av. J.-C.-0017) A. Vérard ((Paris) 1493 Folio 100

« S’il éprouve le besoin de « mieux acomplir [sa] matière en ajoutant au texte antique des gloses et des légendes qui ne contiennent par forcément d’histoire de métamorphose, en contaminant plusieurs sources distinctes, c’est qu’il sait qu’il en a besoin pour la « moralisation » qui va suivre. Si par ailleurs l’Ovide moralisé présente souvent les légendes avec plus de sérieux, plus de dramatisation et de tragique qu’Ovide lui-même, c’est parce que tout dans la Création est à prendre au sérieux, parce que tout est signe de la Vérité divine. Simplement, il faut « nettoyer » la surface, lever les voiles qui couvrent cette Vérité, et il faut des esprits avertis comme celui de notre auteur pour donner « la bonne glose », la bonne explication de ces légendes« .

 

 

La Bible des poëtes, Métamorphose [d'Ovide moralisée par Thomas Walleys et traduite par Colard Mansion] Ovide (0043 av. J.-C.-0017) A. Vérard ((Paris) 1493 Folio 74

La Bible des poëtes, Métamorphose [d’Ovide moralisée par Thomas Walleys et traduite par Colard Mansion] Ovide (0043 av. J.-C.-0017) A. Vérard ((Paris) 1493 Folio 74

 

_______________________________________

[i] Article « L’Ovide moralisé, ou la « bonne glose » des Métamorphoses d’Ovide » par Marylène POSSAMAÏ, Cahiers de linguistique hispanique médiévale ,   Année   2008, Volume   31, Numero 31, pp. 181-206.

Classé sous :L'Art, L'enluminure, L'OMBRE DU CONNETABLE, Littérature Balisé avec :la glose, Les Métamorphoses, mythes gréco-romains, Ovide

Laisser un commentaire Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Qui suis-je

logo.jpg Après une première vie dans la Finance, je me suis reconverti dans l'écriture. Ma spécialité c'est l'Histoire. Mon genre ? Le roman historique.

Mon nom ? Philippe Gendre. J'ai adopté un nouveau nom, Gratien, car ma nouvelle vie est totalement indépendante de la précédente : c'est une re-naissance d'où l'époque historique de mon premier roman.

Articles récents

  • Sandro Botticelli : la gloire des Médicis
  • Le cardinal Jacques Sadolet : la plume et la foi
  • François Guichardin, le grand chroniqueur des guerres d’Italie
  • Sebastiano del Piombo : un portraitiste et coloriste de génie de la Renaissance
  • Une courtisane poétesse de la renaissance: Tullia d’Aragon
  • La comtesse de Correggio : Veronica Gambara, poètesse de la Renaissance
  • Le mauvais génie des finances pontificales des papes Médicis : le cardinal Armellino
  • Naissance de la Numismatique et de l’Epigraphie : Andrea Fulvio, antiquaire de la Renaissance
  • Fabio Calvo, humaniste, traducteur de Vitruve et d’Hippocrate
  • Raphael : conservateur de la Rome antique et inventeur du dessin d’architecte

Catégories

Rechercher sujet ou article

Articles récents

  • Sandro Botticelli : la gloire des Médicis
  • Le cardinal Jacques Sadolet : la plume et la foi
  • François Guichardin, le grand chroniqueur des guerres d’Italie
  • Sebastiano del Piombo : un portraitiste et coloriste de génie de la Renaissance
  • Une courtisane poétesse de la renaissance: Tullia d’Aragon

Étiquettes

Alexandre VI Anne de Beaujeu Anne de Bretagne Borgia Cardinal d'Amboise Caterina Sforza Charles d'Angouleme Charles d'Orléans Charles III de Bourbon Charles Quint Charles VI Charles VIII Clement VII Connétable de Bourbon César Borgia Duc d'Urbin Ferdinand d'Aragon Florence Fra Giocondo Francois 1er Gonzalve de Cordoue Jean Bourdichon Jules II Julien de Médicis L'Ombre du Connétable Laurent le Magnifique Leon X Louis d'Orléans Louise de Savoie Louis II d'Anjou Louis XI Louis XII Lucrece Ludovic Le More Marguerite d'Autriche Marquis Del Vasto parlement de Paris Paul II Philibert de Chalon Piero della Francesca Renaissance Robinet Testard Rodrigo Borgia Semblançay Sixte IV

Copyright © 2023 · Beautiful Pro Theme on Genesis Framework · WordPress · Se connecter